This came up in my TMS playlist and I finally had to know what it meant, so I googled the lyrics. It's a rough translation... "jibe" apparently isn't a word in spanish. But I guess it's a type of love song? One verse is about how the guy's love makes him drool over the girl... another about kids playing in the ocean, and the last is about sitting on a tree trunk which makes him unable to get to the places he wants to get (Marcan and Mayar). No idea.
Llego a Cueto, voy para Mayar (I get to Cueto, I go to Mayar)
El cario que te tengo (The love that I have)
No te lo puedo negar (I can't deny it from you)
Se me sale la babita (The drool leaves me [You could just say "I drool"])
Yo no lo puedo evitar (I can't avoid it)
Cuando Juanica y Chan Chan (When Juanica y Chan Chan)
En el mar cernian arena (Sifted sand in the ocean)
Como sacudi el jibe (Like he shakes the "jibe")
A Chan Chan le daba pena (It gave Chan Chan pain)
Se me sale la babita (The drool leaves me [You could just say "I drool"])
Yo no lo puedo evitar (I can't avoid it)
Cuando Juanica y Chan Chan (When Juanica y Chan Chan)
En el mar cernian arena (Sifted sand in the ocean)
Como sacudi el jibe (Like he shakes the "jibe")
A Chan Chan le daba pena (It gave Chan Chan pain)
Limpia el camino de paja (I clean the path of straw)
Que yo me quiero sentar (That I want to sit on)
En aquel tronco que veo (On that trunk I see)
Y asi no puedo llegar (And so I can't arrive)
De alto Cedro voy para Marcan (From Alto Cedro I go to Marcan)
Llego a Cueto voy para Mayar (I get to Cueto, I go to Mayar)
No comments:
Post a Comment